热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20110615 拥挤的电车

发表于 前天 09:29

天声人语 20110615 拥挤的电车

拥挤的电车
2011-6-15
 軽やかな叙情とユーモアを漂わす詩人、辻征夫(ゆきお)さんの一節を紹介しよう。〈鼻と鼻が/こんなに近くにあって(こうなるともう/しあわせなんてものじゃないんだなあ)〉。
  给大家介绍诗风轻快幽默的诗人辻征夫的一首诗。“鼻子和鼻子/如此贴近/(这样一来/就不是什么幸福的事了”。
 〈きみの吐く息をわたしが吸い/わたしの吐く息をきみが/吸っていたら/わたしたち/とおからず/死んでしまうのじゃないだろうか……〉。詩の題は「婚約」。2人のぴったり感がいい。だが辻さん、許されよ。無粋なわが頭には、満員電車にもまれるたびにこの一節が浮かぶ。そう、幸せなんてものじゃない。
  “你吐出的气息我吸入/我吐出的气息你吸入/那我们不是很快就得死掉吗……”诗的题目叫《婚约》。两人的默契感表现精彩。不过,辻先生,请您原谅。我这不解风情的脑瓜,总是在拥挤的电车上挤得难受时想起这首诗。是的,那绝不是什么幸福的事。
 とりわけ、湿っぽい体を押しつけ合う梅雨時は気が滅入(めい)る。気象情報会社ウェザーニューズの調査では、この時期の悩み事で、男性のトップ、女性の2位が「通勤」だった。うなずく向きは多いだろう。
  特别是梅雨季节,粘乎的身体贴在一起感觉尤其难受。据气象信息公司天气新闻的调查显示,这个季节最头疼的事中,选择“挤车上下班”的,男性排名第一,女性排名第二。相信很多人对此深有同感。
 いつかの声欄で、地方から東京に転居してきた人が電車内の不機嫌な空気に驚いていた。むっつり、罵声、にらみ合い――殺伐としたさまは他の投書でも散見する。そして多湿と高温は、往々にして険しい感情を増幅させる。
  记得不知什么时候,有从地方移居东京的读者投稿说对东京电车内不快的气氛感到非常诧异。其他投稿中,指责电车上板着脸、骂人、互相瞪眼等种种火药味十足行为的稿件也屡见不鲜。而多湿高温的天气,每每又让这些不愉快的情绪升级。
 先日も、朝の電車で男同士がもめていた。子細は不明だが「次で降りろ」とすごんでいる。この手の人は罪深い。ざらついた不快を、周囲に長く引きずらせる。
  前几天,早晨的电车上两个男的发生争执。具体细节不太清楚,不过听到一方恐吓道“咱下站下车比试比试”。这些在电车上闹事的人实在可恨。由此产生的不快气氛蔓延在周围,久久难以散去。
 梅雨が明ければ節電の夏が待つ。同じ釜の飯ならぬ同じ車両(ハコ)の空気を吸う同士、殺伐という酸欠状態は避けたいものだ。それにこの危機、案外と社会全体で仕事と生活のスタイルを変える好機かも知れない。汗だけでなく、禍(わざわい)転じて福となす知恵を、さあ絞ろうか。
  梅雨结束后就到了要求节电的夏季了。不吃同一锅饭却呼吸同一车厢空气的乘客,希望尽量避免那些火药味十足场景的出现。或许,这次核电危机会意外地成为全社会共同改造工作和生活形式的好机会。我们在擦汗的同时,也来考虑一下如何使这次危机转祸为福的方法吧。

发表于 前天 10:12


本帖最后由 susie27 于 2011-6-15 10:13 编辑

軽やかな叙情とユーモアを漂わす詩人、辻征夫(ゆきお)さんの一節を紹介しよう。〈鼻と鼻が/こんなに近くにあって(こうなるともう/しあわせなんてものじゃないんだなあ)〉
我来介绍一首洋溢着轻俏的抒情和幽默感的诗人辻征夫的诗。“鼻子和鼻子,靠得这样近(这样的话,已经不能说是幸福了啊)”

▼〈きみの吐く息をわたしが吸い/わたしの吐く息をきみが/吸っていたら/わたしたち/とおからず/死んでしまうのじゃないだろうか……〉。詩の題は「婚約」。2人のぴったり感がいい。だが辻さん、許されよ。無粋なわが頭には、満員電車にもまれるたびにこの一節が浮かぶ。そう、幸せなんてものじゃない
“你呼出的气息被我吸入,我呼出的气息如果被你吸入的话,我们,过不了多久,难道不会死去吗……”。诗的题目叫《婚约》。诗中表现出的亲密感觉还是不错的。但是辻征夫先生,还请您原谅。每次被拥挤的电车折磨得痛苦不堪的时候,在我这不解风情的脑袋中都会浮现起您的这首诗。确实,还真谈不上是幸福。

▼とりわけ、湿っぽい体を押しつけ合う梅雨時は気が滅入(めい)る。気象情報会社ウェザーニューズの調査では、この時期の悩み事で、男性のトップ、女性の2位が「通勤」だった。うなずく向きは多いだろう
尤其在梅雨季节,湿乎乎的身体紧贴在一起的感觉真让人难以忍受。根据气象情报公司Weather News的调查,在这个时期的烦恼事中,男性排在第一位,女性排在第二位的就是“上下班”。相信很多人会表示赞同吧。

▼いつかの声欄で、地方から東京に転居してきた人が電車内の不機嫌な空気に驚いていた。むっつり、罵声、にらみ合い――殺伐としたさまは他の投書でも散見する。そして多湿と高温は、往々にして険しい感情を増幅させる
忘了在什么时候了,一位从外地搬到东京居住的读者在读者之声栏目中,表达了对于电车内令人生厌的气氛的惊讶。沉默、对骂、相互敌视----这冷冰冰的描述在其他的投稿中也能见到。而且高温和多湿往往能够令粗暴的感情更加升级。

▼先日も、朝の電車で男同士がもめていた。子細は不明だが「次で降りろ」とすごんでいる。この手の人は罪深い。ざらついた不快を、周囲に長く引きずらせる
前几天,在早晨的电车里两个男人发生了争执。具体细节尚不清楚,但其中一个人爆出了“下一站下车练练”的粗口。这样的人实在是罪孽深重。因为他们的所作所为会使周围的人也长时间地处于一种不愉快的气氛中。

▼梅雨が明ければ節電の夏が待つ。同じ釜の飯ならぬ同じ車両(ハコ)の空気を吸う同士、殺伐という酸欠状態は避けたいものだ。それにこの危機、案外と社会全体で仕事と生活のスタイルを変える好機かも知れない。汗だけでなく、禍(わざわい)転じて福となす知恵を、さあ絞ろうか。
梅雨季节过后等待我们的将是一个节电的夏天。虽然不能说同吃一锅饭、但也是呼吸着同一车厢空气的同志们了,应该避免这种杀气腾腾的缺氧状态。不过这次的危机,没准儿作为社会整体来说也许是改变工作和生活方式的绝好机会。那么,就让我们不仅挤出汗水,也绞尽脑汁,挤出变祸为福的智慧吧。

发表于 前天 11:37


今天我不偷懒,上交功课!御指摘を!
---------------------------------------------------------------------------------------
    笔者今天想为读者介绍抒情轻松幽默的诗人辻征夫的一首诗:

鼻子与鼻子
这样地靠近
能这样的亲昵
绝非幸福一词可以形容
你的气息我甘之如饴
我的气息 如果你
也深深吸进
我们俩
不久的将来
就会窒息而死吧……

   这首诗的题目叫做《订婚》,描写的是恋爱双方之间那种默契合拍的甜蜜感。不过,辻先生,请原谅我吧。我却是每次在电车车厢里被挤得死去活来时,就很不厚道地想起了这一段。是啊,绝非幸福一词可以形容!
   尤其到了梅雨季节,湿嗒嗒的身体互相推搡,真叫难受啊。根据气象信息公司Weather  News的调查结果显示,梅雨时节的烦恼排行榜中,上下班排名男性烦恼第一位,女性烦恼第二位。相必有很多人心有戚戚然吧。
   曾几何时的声专栏中,一名从地方搬来东京的读者投稿说,对于车厢内那种互相憎恶的气氛真是大吃一惊。很多读者的投稿中,各色杀气腾腾的乘客跃然纸上:有阴郁沉闷型的,有骂骂咧咧型的,也有怒目而视的。雨季的高温高湿,情绪更容易恶劣。
   前几天的上班路上,车厢内有男性乘客互相起了争执,围观群众不明其中真相,只看到一人恶狠狠地威胁道:有种下站下车!这样的人最讨厌,他们互相争吵引起的厌恶情绪,即便很久都挥之不去。
   一旦出梅,等待着我们的是不得不省电的盛夏。乘客们虽不是同一口锅里吃饭的兄弟,也毕竟呼吸的是同一车厢内的空气。可能的话,这种杀气腾腾的窒息状态最好还是能尽量避免。日本当下的危机,也许能成为改变全体社会成员的工作和生活方式的一个契机。就让我们共同绞尽脑汁,想方设法转祸为福吧。

发表于 前天 12:17


回复 zdenny0001 的帖子

z君,你的译文文风可谓轻松幽默了。

有一个地方探讨一下。

你把文中两处 しあわせなんてものじゃない 都翻译成 绝非幸福可以形容。

这句中文的意思是幸福得不得可了,幸福到了顶点。这不跟日文原句的意思相反了吗?如果你说你是说反话,似乎不大看得出来。

发表于 前天 12:34


To reiuka2 :
为了这句话,我特意去查了辻征夫的诗歌原作,诗歌本意是抒发恋爱的甜蜜之情,是正面积极的意思。而天声人语的作者用于形容车厢拥挤之难受程度,应该就是否定消极的了。如果要区分开来,第一句我会翻译成:“又怎是幸福一词就可以形容?”,第二句才是“绝非幸福一词可以形容”。说到底就是因为“じゃない”在日语里因语气语调的不同可以表现截然相反的意思。
顺便贴一下这首诗的完整版:
鼻と鼻が
こんなに近くにあって
(こうなるともう
しあわせなんてものじゃないんだなあ)
きみの吐く息をわたしが吸い
わたしの吐く息をきみが
吸っていたら
わたしたち
とおからず
死んでしまうのじゃないだろうか
さわやかな五月の
窓辺で
酸素欠乏症で
---------------------------------------------
はい、以上。いかがでしょうか。

发表于 前天 12:56


今天的天声摒弃了文学范儿,有点通俗的味道地说。
关于 ものじゃない 的翻译,确实有否定和反义一说,我觉得Z君的理解不是没有道理,第一个用来形容恋人间的亲密无间的幸福,第二个是反义的用法。

发表于 前天 13:32


两位都说得有道理。

我再谈谈我的看法。
第一句 しあわせなんてものじゃないんだなあ
因为后面还带了んだなあ,所以我认为这里不可能是反问语气,而是推测或感慨。

整首诗的意思是:鼻子靠这么近,会缺氧至死的,哪还谈什么幸福?

当然,这是一种夸张,最终的意思是描绘恋人间的甜蜜。

第二句 そう、幸せなんてものじゃない
这句话大家都同意表达的意思是负面的。那么就应该翻译成 “这决不是幸福的事情。”
像z君的翻译“绝非幸福一词可以形容”会让人误解为:幸福得无法形容。

------------------------------
个人意见,欢迎讨论

发表于 前天 15:52


第二句赞同,第一句却显得生硬了点,诗中那种甜到腻爱到死的感觉木有了。
此时此刻,我很想知道英文版会怎么翻译这种精细微妙之处……

发表于 昨天 10:43


英文版:
VOX POPULI: With long hot summer ahead, lets be civil to one another
    Let me cite a verse from a poem by Yukio Tsuji (1939-2000), a poet known for his lyrical style and humor. The title of the poem is "Engagement."
     "Nose to nose/ So close by/ What can I call this/ But bliss?"
     "If I keep inhaling the breath you exhale/ And you inhale the breath I exhale/ Before long/ We might die."
    I like the way he describes the couples closeness. But forgive me, Tsuji-san, for my tastelessness. It is this verse that comes to mind every time I am jostled in a crowded train. Nothing could be further from bliss.
     In particular, I feel down during the rainy season when passengers press their damp bodies against one another. According to a survey by Weathernews Inc., a weather forecast service, "commuting" was at the top of the list of bothersome problems men faced during the rainy season and the second problem cited by women. Many readers must agree.
     The Asahi Shimbuns Koe (Voice) column once ran a letter from a person who moved to Tokyo from elsewhere in Japan. The writer expressed surprise at the grouchy mood on the train. I have also occasionally come across other letters by readers who wrote about the hostile atmosphere on trains dominated by sullen looks, shouting and antagonism. Furthermore, high temperatures and humidity often amplify bad temper.
     Just the other day, I saw two men quarreling on the train. Although it was unclear why they were fighting, they were telling each other to get off at the next station. These types are all the more troublesome because they make the unpleasant atmosphere linger, making those around them also feel uncomfortable.
    Once the rainy season is over, we face a summer of energy saving. As fellow passengers who breathe the same air on a packed train, we must avoid a suffocating environment. Besides, the nuclear crisis may unexpectedly turn out to be a good opportunity for society as a whole to change the way people work and live. Instead of sweating, let us come up with wisdom to turn the disastrous situation to our advantage.

发表于 1 小时前


望天,我又来打酱油了囧…辻征夫的这个诗吧,我其实没什么意见,但是那个鼻息交缠窒息而死的说法,我觉得从科学上来说好像不大对啊…我记得求生技能里面有说过“在雪崩/地震之类的灾难发生时,两个人鼻尖抵鼻尖是最少的消耗氧气与能量的方法,也就是说这么做在等待救援时能最大限度地减缓有限空间里的氧气消耗”,我的意思是,【鼻息交缠非但不会死而且会最大限度地让两个人活下去啊】(众:你到底是在干什么?我:对不起,我是无聊的纠缠细节星人OTL)【又,文学是文学,科学是科学,我明白的,远目……
天声人语 20110615 拥挤的电车